==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཟབ་རྒྱ་འགྲོལ་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན།
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཟབ་རྒྱ་འགྲོལ་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན།
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཟབ་རྒྱ་འགྲོལ་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི་རྒྱཿཿ
དཔལ་ཡ་མནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལྟས་ངན་སྐག་རིགས་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བཟློག་པར་འདོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས། བྱ་སླ་ལས་མྱུར་བའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལོ་ཟླ་ཟད་པའི་དུས་དང་ནི། །ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་མར་གྱི་ངོར། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ནག་པོ་དང་། །གཟའ་སྐར་ཕྱོགས་དུས་ཐེབ་དྲག་པོར། །གྲིབ་སོ་ས་ལ་ཕེབ་པའི་ཚེ། །གདུག་ཅན་ཤིང་གི་ཧོམ་ཁུང་བརྩིགས། །དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་ཆེ་བ་ཅིག །ལིང་ཕྲན་ལྔ་བཅུའམ་ཉེར་གཅིག་བསྐོར། །སྲོག་ཡིག་ལིང་ག་གཞུང་ལྟར་བྲི། །ཡན་ལག་བཞི་བརྒྱང་ཛ་སོགས་བཀོད། །སྙིང་
གར་བགེགས་ལ་ཏྲི་ཡིག་དང་། །དགྲ་ལ་ནྲྀ་ཡིག་མིང་རུས་བྲི། །ཐ་མར་དམོད་བཅོལ་ལས་སྔགས་བྲིས། །བཙན་དུག་མི་རྟ་ཁྱི་ཁྲག་གསུམ། །གླང་ཁྲག་ཞ་ཉེ་མུ་ཟི་ནག །རོ་སོལ་ཐང་ཕྲོམ་དགུ་པོ་དང་། །དམིགས་བྱའི་ཟག་རྫས་བསྲེས་པ་རྣམས། །ལིངྒ་རྣམས་ལ་བྱུགས་པར་བྱ། །དེ་དང་གྲང་མཉམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཤ་ཁྲག་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཟོར་བཀོད་དེ། །ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམས། །རང་སྲུང་དམིགས་པ་སྔགས་དང་ནི། །ཆོས་སྨན་བྱིན་རླབས་རྫས་བཅས་འཐུང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཚན་ཉིད་
ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་འབར། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྭ་གུར་འཁྲིགས། །རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་སེམས་ཐོད་དབྱུག་ཡཿཡིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་

【汉语翻译】
摧破阎魔法王黑文殊金刚橛事业究竟，从深奥封印中解脱，无有隐瞒地开示之事业，名为金刚大火。伊提རྒྱཿཿ
顶礼吉祥阎魔敌。此处，欲使修持文殊勇士瑜伽者，遣除诅咒、朵玛、恶咒、凶兆、障碍等衰损、大损、恐惧，特别是欲迅速诛杀危害自己的仇敌魔障罪人，故当如是修持此易行速效之极深口诀：年月穷尽之时，二十九等晦暗之日，太阳等黑暗之时，星曜方位时辰凶猛之际，阴影落在地上之时，以毒木建造火供炉。塑造一个大的所诛对象之形象。周围环绕五十或二十一个小偶人。如仪轨所说，在偶人上书写命字。布置四肢，书写匝等字。在心
间，于魔障书写扎字，于仇敌书写涅字，书写姓名和家族。最后书写诅咒和事业咒语。掺合三种猛毒：人血、马血、狗血。牛血、铅、黑云母。尸灰、苦参、唐古特大黄这九种，以及所诛对象之秽物。涂抹在偶人上。同时陈设等量的红色朵玛。以血肉等物装饰。前方布置猛烈的食子。陈设近用等供品。饮用自护之观想、咒语，以及法药加持品。以皈依、发心、积资作为前行。以（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）令其空性。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为宫殿。一切具足之猛厉宫殿燃烧。外层环绕金刚火焰帐幕。其广阔等同法界。其中央，乃由金刚橛所成之轮。于四辐锐利之中央。莲花、日轮、尸体之座上。自心颅骨杵，以（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：种子字）为标志。放光供养圣众，清净有情之业障。降伏一切魔障、邪引、障碍。收摄融入，完全转变为阎魔法王文殊。

【英语翻译】
The complete activity of Subjugating Yama, Black Manjushri, Vajra Kilaya, releasing from the profound seal, revealing without concealment, is called the Great Vajra Fire. Itiརྒྱཿཿ
Homage to glorious Yamantaka. Here, for the yogi who practices the heroic Manjushri, wishing to avert curses, phurba attacks, evil spells, bad omens, obstacles, decline, great harm, and fear, and especially wishing to swiftly kill enemies, demons, and evil-doers who harm oneself, one should perform this extremely profound instruction that is easy to do and quick in effect as follows: At the time when the year and month are exhausted, on the dark days such as the twenty-ninth, at the time when the sun and other planets are dark, when the planets, stars, directions, and times are violent, when the shadow falls on the ground, construct a homa furnace of poisonous wood. Create a large image of the target to be destroyed. Surround it with fifty or twenty-one small effigies. Write the life syllable on the effigies according to the ritual. Arrange the limbs and write syllables such as "dza". In the heart,
write the syllable "tri" for obstacles, and write the name and family of the enemy with the syllable "nri". Finally, write the curse and the activity mantra. Mix three kinds of strong poison: human blood, horse blood, and dog blood. Cow blood, lead, and black mica. Corpse ashes, Sophora subprostrata, and Rheum tanguticum, these nine, and the filth of the target. Smear them on the effigies. At the same time, arrange equal amounts of red torma. Decorate with flesh and blood. Place a fierce zor in front. Arrange offerings such as the five senses. Drink the self-protection visualization, mantra, and blessed substances of Dharma medicine. Take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit as preliminaries. Purify into emptiness with (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese Meaning: self-nature). From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: seed syllable) transforms into a palace. A fierce palace, complete with all qualities, blazes. The outer layer is surrounded by a vajra fire tent. Its expanse is equal to the sphere of Dharma. In the center of that is a wheel made of vajra kilaya. In the very center of the four sharp spokes, on a lotus, sun, and corpse seat, one's own mind, a skull club marked with (Tibetan: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaḥ, Literal Chinese Meaning: seed syllable). Light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings. Subduing all demons, evil influences, and obstacles. Gathering and dissolving, completely transforming into Manjushri, Lord of Death.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཤེད། །འཇིག་པའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ལྡང་མིག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུག །ཁམ་སེར་རལ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲད། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གར་དགུས་རྔམ། །མི་སྡུག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀུན་དུ་འབར། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་མཐིང་སེར་དམར། །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་དང་། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་མཐིང་ནག་ཡཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཟེར་རིགས་བཞི་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །སྣང་སྲིད་རབ་འབྱམས་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ མ་ཡེངས་རིག་པ་གཏད་ནས་བཟླ། །དེ་བར་གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་བྱ། །དེ་ནས་ལིང་ག་གཏོར་མ་ལ། །དགྲ་བགེགས་གྲིབ་གསུམ་འགུག་བསྟིམ་བྱ། །ཤན་པ་ལ་སོགས་གདུག་པའི་མེས། །ཐེབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བསྟུན་མེ་སྦར་ལ། །རང་གི་ལག་གཡོན་ཕྲེང་ནག་གམ། །རཀྴ་གང་འཛོམས་བཟུང་བྱས་ལ། །དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ངོ་བོར་བསམ། །སྔགས་ཚིག་རེ་བསྒྲག་ཕྱིར་ལ་བསྒྱུར། །གཏོར་མ་ལིང་ག་རེ་བཤམས་ཕྲལ། །བསྔོ་ཞིང་མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེག །
སྣོད་སྟོང་མི་བཞག་དམ་ཚིག་གོ །མཆོད་གཡོག་ཡོད་ན་དེར་འབུལ་གཞུགས། རང་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་འབར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚོན་ཆའི་རལ་པ་ཅན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིག་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་འགུགས་ཤིང་སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲལ། །གཡོན་པའི་མཐེབ་མོ་གསེར་གྱི་སྟྭ་རེ་ཕྱར། །མཛུབ་མོ་དངུལ་གྱི་གདན་པ་དག་གི་བར། །དམིགས་བྱའི་མགོ་ལུས་ཧྲུ་ག་གིས་གཏུབ་པར་གྱུ

【汉语翻译】
གཤེད། །འཇིག་པའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །མིག་གསུམ་འབར་ཞིང་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཏེ་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུག །ཁམ་སེར་རལ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲད། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གར་དགུས་རྔམ། །མི་སྡུག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀུན་དུ་འབར། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་མཐིང་སེར་དམར། །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་དང་། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་མཐིང་ནག་ཡཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཟེར་རིགས་བཞི་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །སྣང་སྲིད་རབ་འབྱམས་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར། །嗡(藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ མ་ཡེངས་རིག་པ་གཏད་ནས་བཟླ། །དེ་བར་གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་བྱ། །དེ་ནས་ལིང་ག་གཏོར་མ་ལ། །དགྲ་བགེགས་གྲིབ་གསུམ་འགུག་བསྟིམ་བྱ། །ཤན་པ་ལ་སོགས་གདུག་པའི་མེས། །ཐེབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བསྟུན་མེ་སྦར་ལ། །རང་གི་ལག་གཡོན་ཕྲེང་ནག་གམ། །རཀྴ་གང་འཛོམས་བཟུང་བྱས་ལ། །དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ངོ་བོར་བསམ། །སྔགས་ཚིག་རེ་བསྒྲག་ཕྱིར་ལ་བསྒྱུར། །གཏོར་མ་ལིང་ག་རེ་བཤམས་ཕྲལ། །བསྔོ་ཞིང་མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེག །
སྣོད་སྟོང་མི་བཞག་དམ་ཚིག་གོ །མཆོད་གཡོག་ཡོད་ན་དེར་འབུལ་གཞུགས། རང་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་འབར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚོན་ཆའི་རལ་པ་ཅན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིག་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་འགུགས་ཤིང་སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲལ། །གཡོན་པའི་མཐེབ་མོ་གསེར་གྱི་སྟྭ་རེ་ཕྱར། །མཛུབ་མོ་དངུལ་གྱི་གདན་པ་དག་གི་བར། །དམིགས་བྱའི་མགོ་ལུས་ཧྲུ་ག་གིས་གཏུབ་པར་གྱུ

【英语翻译】
Slayer! A face like a gathering of black clouds of destruction. Three eyes blazing like the fire at the end of time. Mouth open, teeth gnashing, palate sounds roaring like thunder. A terrifying tongue swirling like a thousand lightning bolts. Tawny yellow hair raised into the expanse of the sky. Eyebrows and beard radiating red-yellow firelight. One face, two arms, glory blazing intensely. The right hand holds aloft a skull-staff that proclaims laughter. The left hand holds a skull filled with blood. Two feet displayed in a posture of stretching and contracting. Magnificent and complete with charnel ground ornaments, terrifying with nine dances. Disgusting, a demon swaggering in wrathful
manner. The fire of primordial wisdom blazing everywhere. In the four directions, the four families of Yama, blue, yellow, red,
green, and black, with vajra clubs and so forth,
holding skull-cups filled with blood, their attire matching the main deity. In the three places of all are the three vajra syllables,
and from the dark blue YA (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) at the heart of the main deity,
light radiates, and all the Thus-Gone Ones of the directions and times,
in the form of Manjushri Yamantaka,
are invoked, becoming inseparable from the commitment and wisdom beings. At the heart, the mantra garland circles to the right around YA (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚). Rays of the four families strike the heart of Yama. All of appearance and existence, glorious Yamantaka,
all roar with the natural sound of the vajra mantra. Oṃ(藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ! Without distraction, focus the mind and recite. In between, do not mix in other words. Then, on the linga and torma,
attract and absorb the three obscurations of enemies and obstructors. With the fire of butchers and other cruel beings,
fan the flames in the direction you want. In your left hand, hold a black rosary or
whatever Raksha is available. Consider the enemy or obstructor to be the essence. Recite each mantra syllable, changing the direction. As soon as each torma and linga is arranged,
offer it and burn it in the center of the fire.
Do not leave the vessel empty, it is a samaya. If there are offerings and servants, offer and seat them there. Oneself, Yamantaka, blazing dark blue,
one face, two arms, with weapon-like hair. Mouth open, teeth gnashing, three fierce eyes glaring. Complete with charnel ground ornaments, a body of wisdom vajra. The right hand, with an iron hook, hooks all harm-doers
without obstruction, separating them from protective deities. The thumb of the left hand brandishes a golden axe,
between the finger and the silver dagger,
may the head and body of the object of focus be severed with a Hrug.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར། །མདུན་དུ་ཧོམ་ལ་མེ་འབར་དུག་གི་མཚོ། །ཁྲོ་ཆུའི་རྦ་རླབས་འཕྱུར་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །མེ་ལྷ་ལས་གཤིན་དམར་ནག་གཅེར་བུ་ནི། །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་མཚོ་ཡི་སྟེང་དུ་འཐོན། །ལག་པ་གཉིས་ན་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བརྡེབས། །དམར་སེར་རལ་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གདངས། །ཕྱོགས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆའི་གུར་གྱིས་གཏམས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་ལྷག་མེད་བཞེས། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ནན་བསྐྱེད་པར། །སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླའོ། །ཨྱཻ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད༔ མཐར་ནི་བཞེས་ཤིག་ལ་སོགས་པའི། །དམོད་བྱ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབས། །ཐ་མར་ལས་གཤིན་
རང་ལ་བསྟིམ། །ཐལ་བར་མ་གྱུར་བར་དུ་བསྲེག །ཐལ་བར་གྱུར་ཚེ་གཏོར་ཆེན་དང་། །ལྷན་ཅིག་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དོར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ། །སྔགས་འདི་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་བཟླ། །ཐལ་རྡེབ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དེ་མ་ཐག །མི་དང་མི་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་རྩྭ་སྦུར་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱེད། །དགྲ་ལ་བསོད་ནམས་ཆེ་ཆུང་དང་། །བགེགས་ལ་ནུས་པ་དྲག་ཞན་གྱི། །ལན་གསུམ་གཉིས་སམ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་མི་ཚོམ། །མེ་ལ་རོ་སོལ་བྲོ་བ་དང་། །དངོས་ཉམས་རིག་པ་དཔའ་རྩལ་འུར། །རྨི་ལམ་ཐོད་མཁར་མེ་འབར་དང་། །གླང་སྨྱོན་མི་ནག་ཐོག་སེར་འདེབས། །དར་ནག་ཕྱར་དང་རལ་ནག་བསིགས། །ཆར་མུན་འཁྲིགས་སོགས་འཇིགས་པའི་ལྟས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བག་དྲོ་དང་། །འོད་དང་གཟི་འབར་ལ་སོགས་དང་། །ཐེབ་ཕྱོགས་གཏོར་མ་འཕང་བའི་དུས། །ཕར་ལ་དྲག་པའི་རླུང་ལྡང་དང་། །ཧོམ་གྱི་མེ་ལ་སྒྲ་གྲགས་སོགས། །འགྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་འབྱུང་། །
དགྲ་བགེགས་གདུལ་དཀའ་ག་བྱེད་པ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྟེ། །གྲིབ་རྩོག་ཅིས་ཀྱང་མི་སེལ་བ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་འདི་ཡིས་འཇོམས། །ལོ་རེ་ལན་རེ་བྱས་པ་ན། །སྐག་སོགས་ཉམ་ང་ཀུན་ཀྱང་འཇིག །དགྲ་བོ་ཚངས་པ་འདྲ་ཡང་འཆི། །བགེགས་ནི་འཆི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བརླག །གྲིབ་ནི་རང་སྟོབས་གྲོགས་སུ་འབར། །ཚེ་མཐུ་བསམ་པའི་བར་ཆད་ཀུན། །བརླག་ནས་སླར་ཡང་སྐྱེ་མི་བྱེད། །གལ

【汉语翻译】
ར། 前方护摩火中燃烧毒之海，愤怒之水波涛汹涌的正中央，从火神处来，赤裸的红黑色死神，肚脐以上从海中显现。两手中日月轮盘交错拍击，红黄色头发如劫末之火燃烧，吞噬一切之口轮大张，四方以金刚兵器的帐篷覆盖。敌人魔障的血肉毫不剩余地吞噬。如此专注观想后，此咒念诵一百零一遍。ཨྱཻ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 最后念诵“享用吧”等等，诅咒时拍手三次。最后将业力死神融入自身。在未成灰烬之前焚烧。成灰烬时，与大食子（朵玛）一起，抛向敌方。观想阎罗死神等神众，以愤怒骚动的恐怖军队，将敌人魔障摧毁成灰烬。此咒念诵二十一遍等。拍手，猛烈地进行观想。ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རཀྨོ་རཀྴན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ་ར་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此行持之后，立即，无论是人和非人所造成的损害，所有不顺之方，如劫末之火焚烧草垛般，瞬间无余焚毁。对敌人福德大小和魔障能力强弱，以三次、两次或一次，必定成就，对此不要怀疑。火中有腐烂焦炭的味道，感官体验、觉知、勇气和力量涌现。梦见颅骨之城燃烧，疯牛、黑人降下冰雹。竖起黑幡，砍断黑发。乌云密布等恐怖的景象。感到恐惧、毛骨悚然、温暖，以及光芒和火焰闪耀等等，在抛掷替身食子的时候，向对方刮起强风，护摩的火焰发出声音等等，出现各种各样的成就征兆。
对于难以调伏的敌人魔障，这是现行事业的最终手段。无论如何也无法消除的污秽，瞬间即可摧毁。一年做一次，所有障碍和恐惧都会消失。敌人即使像梵天也会死亡，魔障即使是死主也会被摧毁。污秽会助长自身的力量。寿命、力量和意念的所有障碍，摧毁后不会再次产生。重要

【英语翻译】
Ra. In front, in the homa fire, a sea of poison blazes. In the very center where waves of wrathful water surge, from the fire god comes forth a naked, red-black death lord. From the navel upwards, he emerges from the sea. In his two hands, he clashes together the sun and moon discs. His red-yellow hair blazes like the fire of the eon's end. The wheel of his devouring mouth is wide open. All directions are filled with a tent of vajra weapons. He consumes the flesh and blood of enemies and obstructors without leaving any remainder. Thus, having firmly established this visualization, recite this mantra one hundred and one times. Aye sa bhyo bzlog rbad. Finally, recite "Take this!" and so forth, clapping the hands three times in a curse. Lastly, absorb the karmic death lord into oneself. Burn until it becomes ashes. When it has become ashes, together with a great offering cake (torma), cast it towards the enemy's direction. Visualize the hosts of Yama and executioners, with their wrathful, agitated, and terrifying armies, destroying the enemies and obstructors into ashes. Recite this mantra twenty-one times, and so forth. Clap the hands and perform the visualization intensely. Om hum trig khrom bhyo. Mani marani bhyo. Mara duna bhyo. Rakmo rakshan. Ting ya raksha bhyo. Maraya. Yama raja. Kilaya bhyo. Having done this, immediately, whatever harm is caused by humans and non-humans, whatever unfavorable circumstances there may be, like a fire at the end of time burning a clump of grass, in an instant, it is destroyed without remainder. Depending on the enemy's merit, whether great or small, and the obstructor's power, whether strong or weak, by three times, two times, or even just once, it will surely be accomplished; do not doubt this. There is a taste of rotten charcoal in the fire, sensory experiences, awareness, courage, and strength arise. Dreaming of a city of skulls ablaze, a mad bull, black people casting hail. Raising a black banner, cutting black hair. Dark rain clouds gathering, and other terrifying signs. Feeling fear, goosebumps, warmth, and lights and sparks flashing, etc., at the time of casting the effigy offering cake, a strong wind blows towards the opponent, and sounds are heard from the homa fire, etc. Various signs of accomplishment arise.
For enemies and obstructors who are difficult to subdue, this is the ultimate means of accomplished activity. Defilements that cannot be removed by any means, this will destroy in an instant. Doing this once a year, all obstacles and fears will be destroyed. Even if the enemy is like Brahma, he will die, and even if the obstructor is the Lord of Death himself, he will be destroyed. Defilements will ignite one's own power as an ally. All obstacles to life, power, and intention, having been destroyed, will not arise again. Important.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་ལན་རེ་ལྟ་བུ་ལས། །མང་དུ་བྱས་ན་སྲོག་ལ་འབར། །གལ་ཐོད་སྤེལ་ན་མྱུར་དུ་འཆི། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྣོ་འདོན་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །ཞེས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཁའི་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གུ་རུའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བར་བཀོད་པ་པོ་ནི་ལམ་འདིའི་བཀའ་བབ་༧འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཟབ་རྒྱ་འགྲོལ་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན།

【汉语翻译】
仅一次大的（仪轨）即可，若多次进行则会危及生命。若频繁进行颅骨卜算则会迅速死亡。这是所有事业的锐利之刃，是事业秘密的究竟。如是，此名为“文殊黑忿怒尊破除阴影金刚橛之事业终结金刚大火”，乃是将桑杰林巴、古汝曲旺、持明者热那林巴三者的伏藏精华合为一体，在古汝之语金刚加持的温暖尚未消退之时，由该道之教主第七世文殊金刚之瑜伽士金刚智慧无垢力所著，善哉！吉祥！
文殊黑忿怒尊破除阴影金刚橛之事业终结，解开深奥封印，毫无隐藏地展示的事业金刚大火。

【英语翻译】
Only one great (ritual) is enough; if done many times, it will endanger life. If skull divination is performed frequently, death will come quickly. This is the sharp blade of all activities, the ultimate secret of activities. Thus, this is called "The Great Vajra Fire, the Concluding Activity of the Vajra Kilaya, the Black Wrathful Manjushri Who Destroys Shadows," which is a unification of the essence of the treasures of Sangye Lingpa, Guru Chowang, and the Vidyadhara Ratna Lingpa. While the warmth of the blessing of the Guru's Vajra speech has not yet faded, it was composed by the yogi Vajra Wisdom Immaculate Power, the seventh emanation of Manjushri Vajra, the master of this path. May it be virtuous! Mangalam!

The Great Vajra Fire of Activity, the Concluding Activity of the Vajra Kilaya, the Black Wrathful Manjushri Who Destroys Shadows, revealing the profound seal and showing it without concealment.

============================================================

